quarta-feira, 27 de janeiro de 2016

(Traduzido)The Journey of Flower - In the Night


寒风萧瑟青云边

hán fēng xiāo sè qīng yún biān

O vento gelado sopra na borda do céu azul

泪湿衣襟马扬鞭

lèi shī yī jīn mǎ yáng biān

Lágrimas molham a gola da camisa como se chicoteasse um cavalo

侠骨柔情摧红颜

xiá gǔ róu qíng cuī hóng yán

Os sentimentos ternos de heroísmo devastam a beleza das jovens moças

花开花谢年复年

huā kāi huā xiè nián fù nián

Flores florescem e murcham, ano após ano


今生难续前世缘

jīn shēng nán xù qián shì yuán

Nessa vida, é difícil continuar o destino da vida anterior

但羡鸳鸯不羡仙
dàn xiàn yuān yāng bù xiàn xiān

Ainda invejo os patos mandarins¹, mas não invejo a imortalidade

朝朝暮暮的眷恋

zhāo zhāo mù mù de juàn liàn

Esse anseio do amanhecer até o anoitecer,

总是叫人湿了脸
zǒng shì jiào rén shī le liǎn

Sempre faz meu rosto se molhar (com lágrimas)

1- Casal de patos - Eles são considerados como companheiros de vida, representando a fidelidade e afeição no casamento


你的眼 你的泪

nǐ de yǎn / nǐ de lèi

Seu olhos, suas lágrimas

轻易转眼回首间

qīng yì zhuǎn yǎn huí shǒu jiān

Me fazem facilmente recordar memórias do nosso passado em um piscar de olhos

玉琴横笛桃花山溪

yù qín héng dí táo huā shān xī

Cítara de jade, flauta, flores de pêssego e riacho da montanha

与君同去耳鬓嘶鸣

yǔ jūn tóng qù ěr bìn sī míng

Eu vou com você, sussurramos um no ouvido do outro


伤离别 伤离别

shāng lí bié / shāng lí bié

Uma despedida triste, uma despedida triste

明月照尽浮华间

míng yuè zhào jìn fú huá jiān

No instante em que a lua brilhante ilumina tudo, só se pode ver ostentação

凡尘不过一句戏言

fán chén bù guò yī jù xì yán

O reino mortal é uma piada

韶华易谢君难见

sháo huá yì xiè jūn nàn jiàn

O mais gloriosos anos passam facilmente², e ainda é difícil encontrar com você

2 - Em algumas traduções está como "Linda primavera que murcha facilmente", mas literalmente representa a passagem da juventude(melhores anos) para velhice, num processo de degradação(murchar, como as flores no fim da primavera).


今生难续前世缘

jīn shēng nán xù qián shì yuán

Nessa vida, é difícil continuar o destino da vida anterior

但羡鸳鸯不羡仙
dàn xiàn yuān yāng bù xiàn xiān

Ainda invejo os patos mandarins¹, mas não invejo a imortalidade

朝朝暮暮的眷恋

zhāo zhāo mù mù de juàn liàn

Esse anseio do amanhecer até o anoitecer,

总是叫人湿了脸
zǒng shì jiào rén shī le liǎn

Sempre faz meu rosto se molhar (com lágrimas)


你的眼 你的泪

nǐ de yǎn / nǐ de lèi

Seu olhos, suas lágrimas

轻易转眼回首间

qīng yì zhuǎn yǎn huí shǒu jiān

Me fazem facilmente recordar memórias do nosso passado em um piscar de olhos

玉琴横笛桃花山溪

yù qín héng dí táo huā shān xī

Cítara de jade, flauta, flores de pêssego e riacho da montanha

与君同去耳鬓嘶鸣

yǔ jūn tóng qù ěr bìn sī míng

Eu vou com você, sussurramos um no ouvido do outro


伤离别 伤离别

shāng lí bié / shāng lí bié

Uma despedida triste, uma despedida triste

明月照尽浮华间

míng yuè zhào jìn fú huá jiān

No instante em que a lua brilhante ilumina tudo, só se pode ver ostentação

凡尘不过一句戏言

fán chén bù guò yī jù xì yán

O reino mortal é uma piada

韶华易谢君难见

sháo huá yì xiè jūn nàn jiàn

O mais gloriosos anos passam facilmente², e ainda é difícil encontrar com você


伤离别 伤离别

shāng lí bié / shāng lí bié

Uma despedida triste, uma despedida triste

明月照尽浮华间

míng yuè zhào jìn fú huá jiān

No instante em que a lua brilhante ilumina tudo, só se pode ver ostentação

凡尘不过一句戏言

fán chén bù guò yī jù xì yán

O reino mortal é uma piada

韶华易谢君难见

sháo huá yì xiè jūn nàn jiàn

O mais gloriosos anos passam facilmente², e ainda é difícil encontrar com você



Nenhum comentário:

Postar um comentário