煙雨濛兮,花又開
Yānyǔ méng xī, huā yòu kāi
Ah! Está garoando e enevoado, as flores estão florescendo novamente.
春風吹上小樓台
Chūnfēng chuīshàng xiǎo lóutái
O vento da primavera sopra através de XiaoLouTai [1]
我的家,如世外
Wǒ de jiā, rú shì wài
Minha casa é como o mundo exterior.
總有雨傘等著你
Zǒng yǒu yǔsǎn děngzhe nǐ
Sempre haverá um guarda chuva esperando pela a sua...
回來
Huílái
Volta.
煙雨濛兮,花又開
Yānyǔ méng xī, huā yòu kāi
Ah! Está garoando e enevoado, as flores estão florescendo novamente.
夢迴走上小樓台
Mèng huí zǒu shàng xiǎo lóutái
Sonhando subir as escadarias de XiaoLouTai.
我的心,在雲外
Wǒ de xīn, zài yún wài
Meu coração está além das nuvens.
每當明月爬上來
Měi dāng míngyuè pá shànglái
Toda a vez que a lua sobe.
盡是故鄉風采
Jìn shì gù xiàng fēngcǎi
Você vê toda a elegância da minha terra natal.
狂雨催我離家千里外
Kuáng yǔ cuī wǒ lí jiā qiānlǐ wài
A chuva selvagem e violenta me deixou milhões de milhas distante de casa.
歲月把我容顏改
Suìyuè bǎ wǒ róngyán gǎi
O passar dos anos mudaram meu semblante.
故鄉回憶永遠在心懷
Gùxiāng huíyì yǒngyuǎn zài xīnhuái
Ainda que as memórias da minha terra natal sempre estejam em meu coração.
恰似煙雨化不開
Qiàsì yānyǔ huà bù kāi
Assim como a garoa que não passa.
煙雨濛兮,花又開
Yānyǔ méng xī, huā yòu kāi
Ah! Está garoando e enevoado, as flores estão florescendo novamente.
夢迴走上小樓台
Mèng huí zǒu shàng xiǎo lóutái
Sonhando subir as escadarias de XiaoLouTai.
我的心,在雲外
Wǒ de xīn, zài yún wài
Meu coração está além das nuvens.
每當明月爬上來
Měi dāng míngyuè pá shànglái
Toda a vez que a lua sobe.
盡是故鄉風采
Jìn shì gù xiàng fēngcǎi
Você vê toda a elegância da minha terra natal.
狂雨催我離家千里外
Kuáng yǔ cuī wǒ lí jiā qiānlǐ wài
A chuva selvagem e violenta me deixou milhões de milhas distante de casa.
歲月把我容顏改
Suìyuè bǎ wǒ róngyán gǎi
O passar dos anos mudaram meu semblante
故鄉回憶永遠在心懷
Gùxiāng huíyì yǒngyuǎn zài xīnhuái
Ainda que as memórias da minha terra natal sempre estejam em meu coração.
恰似煙雨化不開
Qiàsì yānyǔ huà bù kāi
Assim como a garoa que não passa.
故鄉回憶永遠在心懷
Gùxiāng huíyì yǒngyuǎn zài xīnhuái
As memórias da nossa terra natal sempre estará em nossos corações.
恰似煙雨化不開
Qiàsì yānyǔ huà bù kāi
Assim como as pequenas gotas da garoa que são incapazes de se separarem uma da outra.
煙雨濛兮,花又開
Yānyǔ méng xī, huā yòu kāi
Ah! Está garoando e enevoado, as flores estão florescendo novamente.
叫我怎忘懷
Jiào wǒ zěn wànghuái
Rezando para saber como esquecer as memórias do meu coração.
[1] 小樓台 /Xiao Lou Tai é um local fantasioso, que existe somente nessa canção escrita por Wei Chengban no período das Cinco Dinastias. Esse local é onde se passa o encontro desses dois amantes.
* Curiosidade - Essa canção é uma balada histórica escrita na dinastia Han, ela relaciona a derrota de XiangYu pelas mãos de Liu Bang, na disputa da supremacia dos Dezoito Reinos em 206 aC.
Eu amo essa música! Acho não só a letra dela muito sublime apesar de trágica, mas a melodia aliada às vozes maravilhosas do Ér Shang e da Hita <3 muito amor! Obrigada por traduzir, Jan!
ResponderExcluirMenina! Ainda bem que encontrei essa música em inglês, porque tava meio complicado mesmo traduzir do original! Mas uma música preciosa assim, não pode ser fácil de traduzir mesmo!
Excluir