quarta-feira, 24 de janeiro de 2018

(Traduzida) The Song of Chu - White Vengeance OST



煙雨濛兮,花又開
Yānyǔ méng xī, huā yòu kāi
Ah! Está garoando e enevoado, as flores estão florescendo novamente.
春風吹上小樓台
Chūnfēng chuīshàng xiǎo lóutái
O vento da primavera sopra através de XiaoLouTai [1]
我的家,如世外
Wǒ de jiā, rú shì wài
Minha casa é como o mundo exterior.
總有雨傘等著你
Zǒng yǒu yǔsǎn děngzhe nǐ
Sempre haverá um guarda chuva esperando pela a sua...
回來
Huílái
Volta.

煙雨濛兮,花又開
Yānyǔ méng xī, huā yòu kāi
Ah! Está garoando e enevoado, as flores estão florescendo novamente.
夢迴走上小樓台
Mèng huí zǒu shàng xiǎo lóutái
Sonhando subir as escadarias de XiaoLouTai.
我的心,在雲外
Wǒ de xīn, zài yún wài
Meu coração está além das nuvens.
每當明月爬上來
Měi dāng míngyuè pá shànglái
Toda a vez que a lua sobe.
盡是故鄉風采
Jìn shì gù xiàng fēngcǎi
Você vê toda a elegância da minha terra natal.

狂雨催我離家千里外
Kuáng yǔ cuī wǒ lí jiā qiānlǐ wài
A chuva selvagem e violenta me deixou milhões de milhas distante de casa.
歲月把我容顏改
Suìyuè bǎ wǒ róngyán gǎi
O passar dos anos mudaram meu semblante.
故鄉回憶永遠在心懷
Gùxiāng huíyì yǒngyuǎn zài xīnhuái
Ainda que as memórias da minha terra natal sempre estejam em meu coração.
恰似煙雨化不開
Qiàsì yānyǔ huà bù kāi
Assim como a garoa que não passa.

煙雨濛兮,花又開
Yānyǔ méng xī, huā yòu kāi
Ah! Está garoando e enevoado, as flores estão florescendo novamente.
夢迴走上小樓台
Mèng huí zǒu shàng xiǎo lóutái
Sonhando subir as escadarias de XiaoLouTai.
我的心,在雲外
Wǒ de xīn, zài yún wài
Meu coração está além das nuvens.
每當明月爬上來
Měi dāng míngyuè pá shànglái
Toda a vez que a lua sobe.
盡是故鄉風采
Jìn shì gù xiàng fēngcǎi
Você vê toda a elegância da minha terra natal.

狂雨催我離家千里外
Kuáng yǔ cuī wǒ lí jiā qiānlǐ wài
A chuva selvagem e violenta me deixou milhões de milhas distante de casa.
歲月把我容顏改
Suìyuè bǎ wǒ róngyán gǎi
O passar dos anos mudaram meu semblante
故鄉回憶永遠在心懷
Gùxiāng huíyì yǒngyuǎn zài xīnhuái
Ainda que as memórias da minha terra natal sempre estejam em meu coração.
恰似煙雨化不開
Qiàsì yānyǔ huà bù kāi
Assim como a garoa que não passa.

故鄉回憶永遠在心懷
Gùxiāng huíyì yǒngyuǎn zài xīnhuái
As memórias da nossa terra natal sempre estará em nossos corações.
恰似煙雨化不開
Qiàsì yānyǔ huà bù kāi
Assim como as pequenas gotas da garoa que são incapazes de se separarem uma da outra.

煙雨濛兮,花又開
Yānyǔ méng xī, huā yòu kāi
Ah! Está garoando e enevoado, as flores estão florescendo novamente.
叫我怎忘懷
Jiào wǒ zěn wànghuái
Rezando para saber como esquecer as memórias do meu coração.



[1] 小樓台 /Xiao Lou Tai é um local fantasioso, que existe somente nessa canção escrita por Wei Chengban no período das Cinco Dinastias. Esse local é onde se passa o encontro desses dois amantes.
* Curiosidade - Essa canção é uma balada histórica escrita na dinastia Han, ela relaciona a derrota de XiangYu pelas mãos de Liu Bang, na disputa da supremacia dos Dezoito Reinos em 206 aC.

terça-feira, 23 de janeiro de 2018

(Traduzida) Journey to the West - Kingdom of Women - The Monkey King 3 OST

(Voz masculina)
世上安得两全法
Shìshàng ān dé liǎng quán fǎ
Para se alcançar um mundo pacifico, é necessário satisfazer ambos os caminhos.
不负如来也不负卿
bù fù rúlái yě bù fù qīng
Não sendo Tathagata* nem sendo um alto oficial.

反省凡心损梵行
fǎnxǐng fánxīn sǔn fàn xíng
 Refletindo sobre si mesmo, relutante em deixar esse mundo, perdendo o caminho do sânscrito.
从来如此莫聪明
cónglái rúcǐ mò cōngmíng
 Nunca nesse caminho há ninguém tão inteligente.
既生苦难我西行
jì shēng kǔnàn wǒ xīxíng
 Desde que nasci sofrendo, eu viajei para o oeste.
何生红颜你倾城
hé shēng hóngyán nǐ qīngchéng
Por que nascer uma linda mulher? Você arruína e derruba o estado.**
如何抹去你身影
rúhé mǒ qù nǐ shēnyǐng
 Como apagar a sua silhueta?
如同忘却我姓名
rútóng wàngquè wǒ xìngmíng
 Da mesma maneira que esqueci meu nome?

(Voz feminina)
说什么王权富贵
Shuō shénme wángquán fùguì
O que falar? Poder real, riquezas e honra.
怕什么戒律清规
pà shénme jièlǜ qīngguī
 O que temer? Disciplina monástica e as justas regras.
心恋我百转千回
xīn liàn wǒ bǎi zhuǎn qiān huí
Com o meu coração apaixonado, eu mudo de direção centenas de vezes e centenas de vezes volto para o mesmo lugar.
快带我远走高飞
kuài dài wǒ yuǎnzǒugāofēi
 Rapidamente, me levando para um lugar distante.
念什么善恶慈悲
niàn shénme shàn è cíbēi
 O que estudar? O bem, o mal  e a misericórdia.
等什么望穿秋水
děng shénme wàngchuānqiūshuǐ
 O que esperar? A lua cheia refletida nas límpidas águas de outono.
任来世枯朽成灰
rèn láishì kūxiǔ chéng huī
 Deixando o próximo mundo murchar e apodrecer se tornando cinzas.
换今生与你相随
huàn jīnshēng yǔ nǐ xiāng suí
 Mudar essa vida e seguir junto com você.

(Voz masculina)
世上安得两全法
Shìshàng ān dé liǎng quán fǎ
 Para se alcançar um mundo pacifico, é necessário satisfazer ambos os caminhos.
不负如来也不负卿
bù fù rúlái yě bù fù qīng
Não sendo Tathagata* nem sendo um alto oficial.
反省凡心损梵行
fǎnxǐng fánxīn sǔn fàn xíng
 Refletindo sobre si mesmo, relutante em deixar esse mundo, perdendo o caminho do sânscrito.
从来如此莫聪明
cónglái rúcǐ mò cōngmíng
 Nunca nesse caminho há ninguém tão inteligente.
既生苦难我西行
jì shēng kǔnàn wǒ xīxíng
 Desde que nasci sofrendo, eu viajei para o oeste.
何生红颜你倾城
hé shēng hóngyán nǐ qīngchéng
Por que nascer uma linda mulher? Você arruína e derruba o estado.
如何抹去你身影
rúhé mǒ qù nǐ shēnyǐng
Como apagar a sua silhueta?
如同忘却我姓名
rútóng wàngquè wǒ xìngmíng
 Da mesma maneira que esqueci meu nome?

(Voz feminina)
说什么王权富贵
Shuō shénme wángquán fùguì
O que falar? Poder real, riquezas e honra.
怕什么戒律清规
pà shénme jièlǜ qīngguī
 O que temer? Disciplina monástica e as justas regras.
心恋我百转千回
xīn liàn wǒ bǎi zhuǎn qiān huí
Com o meu coração apaixonado, eu mudo de direção centenas de vezes e centenas de vezes volto para o mesmo lugar.
快带我远走高飞
kuài dài wǒ yuǎnzǒugāofēi
 Rapidamente, me levando para um lugar distante.
念什么善恶慈悲
niàn shénme shàn è cíbēi
 O que estudar? O bem, o mal  e a misericórdia.
等什么望穿秋水
děng shénme wàngchuānqiūshuǐ
 O que esperar? A lua cheia refletida nas límpidas águas de outono.
任来世枯朽成灰
rèn láishì kūxiǔ chéng huī
 Deixando o próximo mundo murchar e apodrecer se tornando cinzas.
换今生与你相随
huàn jīnshēng yǔ nǐ xiāng suí
 Mudar essa vida e seguir junto com você.

(Ambos)
说什么王权富贵
Shuō shénme wángquán fùguì
O que falar? Poder real, riquezas e honra.
世上安得两全法
shìshàng ān dé liǎng quán fǎ
Para se alcançar um mundo pacifico, é necessário satisfazer ambos os caminhos.
怕什么戒律清规
pà shénme jièlǜ qīngguī
 O que temer? Disciplina monástica e as justas regras.
不负如来也不负卿
bù fù rúlái yě bù fù qīng
Não sendo Tathagata* nem sendo um alto oficial.
心恋我百转千回
xīn liàn wǒ bǎi zhuǎn qiān huí
Com o meu coração apaixonado, eu mudo de direção centenas de vezes e centenas de vezes volto para o mesmo lugar.
反省凡心损梵行
fǎnxǐng fánxīn sǔn fàn xíng
 Refletindo sobre si mesmo, relutante em deixar esse mundo, perdendo o caminho do sânscrito.
快带我远走高飞
kuài dài wǒ yuǎnzǒugāofēi
 Rapidamente, me levando para um lugar distante.
从来如此莫聪明
cónglái rúcǐ mò cōngmíng
 Nunca nesse caminho há ninguém tão inteligente.
念什么善恶慈悲
niàn shénme shàn è cíbēi
 O que estudar? O bem, o mal  e a misericórdia.
既生苦难我西行
jì shēng kǔnàn wǒ xīxíng
 Desde que nasci sofrendo, eu viajei para o oeste.
等什么望穿秋水
děng shénme wàngchuānqiūshuǐ
 O que esperar? A lua cheia refletida nas límpidas águas de outono
何生红颜你倾城
hé shēng hóngyán nǐ qīngchéng
Por que nascer uma linda mulher? Você arruína e derruba o estado.
任来世枯朽成灰
rèn láishì kūxiǔ chéng huī
 Deixando o próximo mundo murchar e apodrecer se tornando cinzas.
如何抹去你身影
rúhé mǒ qù nǐ shēnyǐng
 Como apagar a sua silhueta?
换今生与你相随
huàn jīnshēng yǔ nǐ xiāng suí
 Mudar essa vida e seguir junto com você.
如同忘却我姓名
rútóng wàngquè wǒ xìngmíng
 Da mesma maneira que esqueci meu nome?

*Nome do Buda para si próprio, tendo muitas camadas de significado - sânscrito: assim foi, tendo sido Brahman, ido para o absoluto. Se refere ao estado de iluminação de Buda, transcendendo a existência em samsara.  
** Esses dois caracteres 倾城 significa cidade caída, arruinada e etc. Mas quando tem uma mulher associada na frase, significa que ela é tão bela que arruína o reino. Já ouviram aquela canção do filme O Clã das Adagas Voadoras? É a mesma ideia!



segunda-feira, 22 de janeiro de 2018

(Traduzida) Because of a person - Princess Agents OST


因為一個人放棄一座城
Yīn wéi yīgèrén fàngqì yīzuò chéng
Por causa de uma pessoa desisti de uma cidade.
我想我是為找到愛的平衡
Wǒ xiǎng wǒ shì wèi zhǎodào ài de pínghéng 
Eu acho que deveria encontrar o equilíbrio no amor.
 
因為一個人追尋了一生
Yīn wéi yīgèrén zhuīxúnle yīshēng
 Por causa de uma pessoa que persegui por toda uma vida.
我還是我似未曾離開過
Wǒ háishì wǒ shì wèicéng líkāiguò
 Eu ainda sou aquele que nunca se foi.

這座城困住孤獨的靈魂
Zhè zuò chéng kùn zhù gūdú de línghún
 Esta cidade aprisionou a minha alma solitária.
滿地傷痕都是浴血的銘證
Mǎn dì shānghén dōu shì yùxuè de míng zhèng
A terra preenchida por cicatrizes são a demonstração do banho de sangue.

那個人打開禁錮的城門
Nà gèrén dǎkāi jìngù de chéngmén
 Aquela pessoa que procurava abriu os confinados portões da cidade.
 融化冰冷伴我天地間馳騁
Rónghuà bīnglěng bàn wǒ tiāndì jiān chíchěng
 Derretendo a neve para acompanhar meu mundo galopante.

因為一個人放棄一座城
Yīn wéi yīgèrén fàngqì yīzuò chéng
 Por causa de uma pessoa desisti de uma cidade.
我想我是為留住你的眼神
Wǒ xiǎng wǒ shì wèi liú zhù nǐ de yǎnshén
Eu acho que deveria manter o seu olhar emocionado.

因為一座城失去一個人
Yīn wéi yīzuò chéng shīqù yīgèrén
 Por causa de uma cidade eu perdi uma pessoa.
愛的盡頭沒有人獲勝
Ài de jìntóu méiyǒu rén huòshèng
 Ninguém ganha com o fim do amor.

因為一個人放棄一座城
Yīn wéi yīgèrén fàngqì yīzuò chéng
 Por causa de uma pessoa desisti de uma cidade.
我想我是為找到愛的平衡
Wǒ xiǎng wǒ shì wèi zhǎodào ài de pínghéng
 Eu acho que deveria encontrar o equilíbrio no amor.

因為一個人追尋了一生
Yīn wéi yīgèrén zhuīxúnle yīshēng
 Por causa de uma pessoa que persegui por toda uma vida.
我還是我似未曾離開過
Wǒ háishì wǒ shì wèicéng líkāiguò
Eu ainda sou aquele que nunca se foi.

這座城困住孤獨的靈魂
Zhè zuò chéng kùn zhù gūdú de línghún
 Essa cidade aprisionou a minha alma solitária.
滿地傷痕都是浴血的銘證
Mǎn dì shānghén dōu shì yùxuè de míng zhèng
A terra preenchida por cicatrizes são a demonstração do banho de sangue.

那個人打開禁錮的城門
Nà gèrén dǎkāi jìngù de chéngmén
 Aquela pessoa que procurava abriu os confinados portões da cidade.
融化冰冷伴我天地間馳騁
Rónghuà bīnglěng bàn wǒ tiāndì jiān chíchěng
 Derretendo a neve para acompanhar meu mundo galopante.

因為一個人放棄一座城
Yīn wéi yīgèrén fàngqì yīzuò chéng
Por causa de uma pessoa desisti de uma cidade. 
我想我是為留住你的眼神
Wǒ xiǎng wǒ shì wèi liú zhù nǐ de yǎnshén
Eu acho que deveria manter o seu olhar emocionado.

因為一座城失去一個人
Yīn wéi yīzuò chéng shīqù yīgèrén
 Por causa de uma cidade eu perdi uma pessoa.
愛的盡頭沒有人獲勝
Ài de jìntóu méiyǒu rén huòshèng
 Ninguém ganha com o fim do amor.

因為一個人放棄一座城
Yīn wéi yīgèrén fàngqì yīzuò chéng
Por causa de uma pessoa desisti de uma cidade.
我想我是為留住你的眼神
Wǒ xiǎng wǒ shì wèi liú zhù nǐ de yǎnshén
Eu acho que deveria manter o seu olhar emocionado. 
因為一座城失去一個人
Yīn wéi yīzuò chéng shīqù yīgèrén
 Por causa de uma cidade eu perdi uma pessoa.
愛的盡頭沒有人獲勝 
Ài de jìntóu méiyǒu rén huòshèng
  Ninguém ganha com o fim do amor.
愛的盡頭沒有人獲勝
Ài de jìntóu méiyǒu rén huòshèng
 Ninguém ganha com o fim do amor. 

sábado, 20 de janeiro de 2018

(Traduzida) On the grass - Princess Agents OST


有多少成長 因為一個謊 還是為了真相
Yǒu duōshǎo chéngzhǎng yīn wéi yīgè huǎng háishì wèile zhēnxiàng
Quantos cresceram por causa de uma mentira ou de uma verdade

有多少過往 應該深藏 還是本該遺忘
Yǒu duōshǎo guòwǎng yīnggāi shēn cáng háishì běn gāi yíwàng
Quantos passados profundos deveriam ser escondidos ou origens serem esquecidas

如野草滋長 衝破土壤 只為一線陽光
Rú yěcǎo zīzhǎng chōngpò tǔrǎng zhǐ wéi yīxiàn yángguāng
Como as ervas daninhas superam o solo somente por causa de um raio de sol

縱戰火未央 烈焰燎原 燒不滅希望
Zòng zhànhuǒ wèiyāng lièyàn liáoyuán shāo bùmiè xīwàng
As chamas que se espalham furiosamente nas pradarias não extinguem a esperança

有多少臉龐 回首再望 不復最初模樣
Yǒu duōshǎo liǎnpáng huíshǒu zài wàng bù fù zuìchū múyàng
Quantos rostos se viraram para observar ao longe, sem enxergar a aparência inicial

有多少對抗 彼此心傷 何日比翼飛翔
Yǒu duōshǎo duìkàng bǐcǐ xīn shāng hé rì bǐyì fēixiáng
Quantos confrontos machucaram um ao outro enquanto se pairava no ar

若辜負理想 還有什麼 值得孤身前往
Ruò gūfù lǐxiǎng hái yǒu shé me zhídé gūshēn qiánwǎng
Se você deixou de viver um ideal, o que mais merece é uma vida solitária para se viver

等紛繁盡散 星火重燃 彼岸 鮮花盛放
Děng fēnfán jǐn sàn xīnghuǒ chóng rán bǐ'àn xiānhuā shèng fàng
Se dispersa exaustivamente numerosas faíscas estelares para queimar as outras terras de flores frescas que florescem livremente

我願這手掌 撫平創傷 把悲痛都埋藏
Wǒ yuàn zhè shǒuzhǎng fǔ píng chuāngshāng bǎ bēitòng dōu máicáng
Eu queria que estas mãos curassem as feridas, segurando toda a tristeza escondida

我願這胸膛 抵擋鋒芒 守護 這一方
Wǒ yuàn zhè xiōngtáng dǐdǎng fēngmáng shǒuhù zhè yīfāng
Eu queria que este peito resistisse a lâminas, protegendo este lugar

我願這信念 千年迴響 人人 都信仰
Wǒ yuàn zhè xìnniàn qiānnián huíxiǎng rén rén dōu xìnyǎng
Eu queria essa convicção de milhares de anos, para ecoar de volta a fé de todo esse povo

我願這一躍 兌現諾言 來生 到你身旁
Wǒ yuàn zhè yīyuè duìxiàn nuòyán lái shēng dào nǐ shēn páng 
Eu queria honrar essa promessa para a próxima vida estar ao seu lado




Capitulo 2 - Primeiro Encontro SD


Capitulo 2
O irmão lobo se levanta com o sol, sua pele prateada brilha em sua luz. Ele levanta a cabeça e solta um longo uivo, o som ressoa no céu. Eu sigo o seu exemplo e solto um longo uivo, elevando minhas mãos para o céu, como se estivesse abraçando o sol, abraçando o novo dia. Todos os pássaros voam para as nuvens dançantes, eu ri e chutei o irmão lobo.
Corra para as margens da Primavera Yue Ya – disse, correndo antes que meus uivos sumissem.
Em três anos, o irmão lobo tem a altura da minha cintura e eu o chamo irmão Lobo, não porque ele é mais velho do que eu, só que é assim que eu o decidi chamar. Quando voltei a alcateia, ele tinha apenas um ano de idade e estava aprendendo a caçar, mas agora é o líder. Embora eu constantemente o chute quando estamos sozinhos, no fundo eu o respeito.
            O irmão Lobo sentiu que eu estava pensando profundamente, então se abaixou para beber e soltou alguns humphs. Ele se via como o lobo mais bonito e mais poderoso do mundo, todos os outros lobos machos se curvavam a ele e todas as lobos fêmeas desfaleciam ao vê-lo, exceto quando se trata de mim, eu não me intimido ante a ele, o que o entristece. Talvez ele se pergunte por que nasceu no mesmo mundo que eu.
Para ajudar a identificar os lobos, eu uma vez tentei nomeá-los numericamente − ... lobo um, lobo dois, lobo três, até o lobo noventa e nove, isso foi quando cheguei a primeira vez... – Seguindo o irmão lobo e minha vasta estratégia de conquista, eu perdi totalmente a conta, na última contagem eu continuei sendo o lobo dezenove mil e novecentos e noventa e nove, e isso faz dois anos agora. Quando eu vejo um lobo eu não consigo lembrar o seu nome, por isso decidir desistir. Um dia, o irmão lobo e eu vamos conquistar todos os lobos, mas eu não tenho os seus sentidos apurados, por isso que para mim é difícil reconhecer o rosto deles.
            Papai ficaria feliz ou triste se soubesse que estou usando todo o conhecimento que ele me ensinou para conquistar os lobos? Se eu tivesse aprendido mais e entendido tudo antes, talvez eu pudesse ter o ajudado, e as coisas seriam diferentes hoje.
            Eu começo a cantarolar uma cantiga, mas o Irmão Lobo me dá um olhar sujo antes de fechar os seus olhos, como não acho que ele é tudo isso, ele também nunca pensou que eu era bonita, comparado com a pele brilhante das lobinas, talvez eu seja tão feia que dói os olhos.
            Olho para ele de volta e continuei trançando meus cabelos enquanto cantarolava a minha canção, olhando para o meu reflexo na água, em três anos eu me transformei da menina feia do papai para uma jovem bonita, talvez eu não consiga me chamar de dama, mas sei que sou linda. Fiz uma careta para o meu próprio reflexo e acenei a cabeça com satisfação, e assobiei para o irmão lobo saber que podemos ir, ele se levantou e nós vagamos lentamente.
            Estávamos no planalto da montanha Ming Sa, olhando para baixo, uma caravana estava preparando o seu acampamento. Eu pensava no meu restante de sal e na minha saia rasgada, me agachei e sorri sedutoramente para o irmão lobo, ele não pareceu afetado pela minha tentativa de entrar lá, me olhando como se tivesse vendo um monstro. Ele voltou alguns passos e franziu a sobrancelhas, me jogando algum do seu sarcasmo.
            Eu uivei baixo e docemente para ele, pedindo para que voltasse primeiro, eu planejava me esgueirar para a caravana. Ele olhou fixamente e indicou que queria vim comigo, abracei seu pescoço e ele fechou seus olhos, suportando meu abraço. Desde de que estou sem papai, não tem mais ninguém que me abrace, mas felizmente eu tenho meu irmão lobo, que aceita que eu o abrace, mesmo que ele não possa me abraçar de volta.
            Nos esgueiramos no acampamento da caravana, era pequena, com cerca de dez pessoas, eu nunca tinha visto uma caravana tão pequena, me levando a pensar qual seria os negócios que tinham. Minha demora em pensar nisso causou a impaciência do irmão lobo que me mordeu na bunda, me virei envergonhada e apertei sua orelha, ele percebeu que eu estava genuinamente irritada e então abaixou a sua cabeça, com os olhos arregalados e confusos. Eu suspirei conformada, o grande rei dos lobos está aqui comigo, espreitando, então eu serei uma pessoa madura e esquecer isso, mas o avisei seriamente para não tocar na minha bunda, ou então, não vou deixar que ele coma carne assada. Assim voltei a observar a caravana.
Um grande homem Han de túnica preto tira uma cadeira de rodas. Outro homem vestido de púrpura abre a porta de uma carruagem, deixando um brilho claro acertar os meus olhos. O brilho não é cegante como a neve, mas é muito quente e suave, assim como o sombreamento do luar amarelo no outono com um toque claro. O rosto de um jovem se torna visível, suas características eram tão claras como a superfície de um rio tranquilo, sua forma elegante como a árvore da magnólia, ele se sentou em silêncio, mas senti que uma lua brilhante havia passado pela Montanha do Céu e que uma brisa de primavera soprava pelo deserto.
            Ele foi passado da carruagem para a cadeira de rodas, o jovem quase caiu quando a roda escorria na areia do deserto, mas estabilizou a roda e seguiu com segurança. O homem de túnica negra olhou para os outros, alertando para que ninguém se oferecesse para ajudar. O que normalmente era um movimento rápido levou ao jovem alguns minutos, mas ele permaneceu sorrindo, apesar de quase cair, suas ações eram elegantes para contemplar, deixando uma aura que ele não iria desistir.
            Ele olhou para as montanhas e para as nascentes próximas, ambas permanecendo paradas neste deserto, apesar da passagem de milhares de anos. As paisagens que vejo todos os dias, de repente, me fizeram sentir calma pela adição de seu manto branco. Eu acho que mesmo que os cenários daqui podem ser solitários.
            Eu estava olhando tão atentamente para ele que quase esqueci meu propósito. Me sacudi para lembrar, seguido de dúvidas sobre se eu deveria roubar ou não, decidi que não havia motivo para não roubar, além disso, esse jovem certamente atrairá a atenção de todos, me dando uma oportunidade privilegiada.
            O homem de preto e o de púrpura eram como torres gêmeas de pé atrás do jovem, os outros se apressaram a instalar o acampamento. Gesticulei para que o irmão Lobo permaneça no lugar, enquanto caminhava para os camelos, eu queria ver o que estavam vendendo para decidir se precisava de algo. O sal vou ter que esperar até que comecem a cozinhar para descobrir onde está sendo mantido.
As caravanas no deserto de Gobi sempre usam camelos e já estou acostumado a eles, nunca falhei antes com as táticas furtivas que aprendi na alcatéa, mas eu tinha esquecido que o cavalo costumava puxar a carruagem, que havia sido liberada do arreio e comia grama. Quando me afundei perto dos camelos, o cavalo de repente soltou um gemido, não podia acreditar que este cavalo conhecia a estratégia, pois permitia que o inimigo se aproximasse antes de alertar para a sua presença.
Os dois homens grandes correram para proteger o jovem enquanto os outros me cercavam. Olhei para o cavalo, que parecia estar se divertindo, decidi resolver minha pontuação com ele mais tarde e tentar escapar primeiro. Me apressei, quando o irmão lobo apareceu de repente e bloqueou dois homens grandes de me perseguir.
Como o Irmão Lobo e eu fugimos, de repente, veio de trás, uma fala suave e pausada.
− Se a jovem senhorita tiver certeza de que pode ultrapassar meu arco curvo com sete flechas consecutivas, então vá em frente e tente.
Diminui a velocidade e parei em alguns passos, enquanto o irmão Lobo corria para trás e rosnou para mim. Ele não sabia do perigo em que estávamos, abri minhas sobrancelhas para indicar que ele deveria fugir e então me virei para protegê-lo.
O jovem, segurando um pequeno arco, o abaixou quando me viu parar e virar. O homem de púrpura apontou para a imagem de lobo marcado a ferro em cada camelo.
− Você é cega ou uma idiota corajosa? Ousa a se colocar sobre nós? Mesmo os ladrões do deserto ficam longe – disse ele.
            O irmão lobo ficou agitado porque eu não ia embora, ele pulou na minha frente e ficou em postura de ataque, pronto para atacar em qualquer momento. Eles perceberam que o irmão lobo era um lobo genuíno e não um cão lobo, os tornando mais alertas, porque os lobos viajam em bando. Um bando de lobos pode dizimar qualquer caravana. Muito ruim, eu fui imprudente e decidi me esgueirar com apenas o Irmão Lobo no reboque, com o resto da alcatéia muito longe para chegar a tempo, mesmo que fosse chamado.
            O jovem levantou o arco para o irmão Lobo, mas seus olhos permaneceram fixos em mim. Eu me movi para a frente do irmão lobo.
− Por favor, não... Não machuque ele, fui eu... Foi idéia minha roubar vocês... não dele.
Desde que retornei ao bando, além de ouvir pessoas conversando em caravanas, foi a três anos desde que falei com um ser humano. Falava frequentemente com o irmão Lobo, mas talvez eu estivesse nervosa, porque minhas palavras, agora, saiam travadas.
− Apenas um lobo? – o jovem perguntou gentilmente.
Eu pensei aborrecida − se fosse mais de um, eu permitiria que você me perguntasse todas essas perguntas? – Rapidamente decidia se mentia ou dizia a verdade, mas reconhecendo que ele não parecia facilmente enganado. Meu instinto feminino indicou que ele já conhecia a verdade e queria apenas reafirmar as pessoas ao seu redor.
− Somente... este...
Minhas palavras pareceram relaxar a todos, que se viraram para olhar com curiosidade para nós, imaginando como eu poderia ser companheira de um lobo. O jovem abaixou o arco e me disse para controlar meu lobo. Eu assenti com a cabeça e indiquei ao irmão Lobo que esperasse meu sinal para atacar.
− Então, qual braço você vai cortar agora? – Eu perguntei ao jovem.
Uma vez, ouvi os viajantes discutindo como eles cortariam o braço de um ladrão como aviso.
O homem de púrpura perguntou o que eu queria roubar. Olhei para minha saia esfarrapada, em comparação com as roupas requintadas do jovem vestido com vestes brancas.
− Eu queria... queria... uma saia. – murmurei.
O homem vestido de púrpura perguntou incrédulo se isso era tudo. Eu acrescentei que também queria sal. Ele bufou muitas maneiras promissoras para me fazer dizer a verdade.
− Por favor, traga a roupa que foi dada como um presente, em seguida, pegue o sal, no qual, precisamos hoje, e o resto dê a ela. – o jovem o cortou.
A expressão do homem vestido de púrpura mudou
− Jiu Ye[1]... – disse o homem.
Ele se calou, uma vez que o jovem o olhou. Logo um homem trouxe uma roupa azul clara e me entregou. E eu estupidamente aceitei isso, junto com uma pequena lata de sal. Olhei para o jovem.
− Somos todos homens neste grupo, sem qualquer roupa feminina, exceto por isso. Quando passamos por Luo Lan, um amigo me deu. Eu espero que goste. – disse o jovem sorrindo levemente.
Eu toquei o tecido, que era tão macio como uma pele de cordeiro. Deve ser uma seda cara, e saber o quanto esse presente foi precioso, deveria recusar isso, mas não consegui e assenti com a cabeça timidamente ao aceitá-lo.
Ele me disse para ir embora. Eu fiz uma pausa e me curvei antes de me retirar com o irmão lobo. Um relinchar do cavalo de trás, me fez voltar e olhar para aquele cavalo, mas eu tinha aceitado alguma coisa, enquanto o irmão lobo, poderia se importar menos com as sutilezas. Ele se virou e soltou um uivo, todos os camelos desabaram e, enquanto o cavalo não desabassem, isso o deixava bastante nervoso.
            Eu soltei uma gargalhada alegre, sem ensinar uma lição, o cavalo acreditaria que era um rei do deserto. O Irmão Lobo leva dezenas de milhares de lobos, como se atreve, o cavalo tentar ser mais esperto que nós? Talvez fosse o som da minha risada desenfreada, mas o jovem parou e me encarou. Seu olhar me fez ficar vermelha e eu rapidamente deixei de rir. Ele também rapidamente desviou o seu olhar. Ele brincou com curiosidade do Irmão Lobo:
− Este cavalo pode não ser um vencedor do prêmio, mas foi escolhido a dedo como um corcel firme. Supostamente, ele pode lutar contra leopardos e tigres, mas talvez isso seja apenas um motivo de orgulho sem base.
− Talvez não seja um motivo de orgulho sem base. O leopardo e o tigre médios nem sequer podem competir com o meu irmão lobo. − respondi
Eu terminei de falar e com pressa levei o Irmão Lobo comigo. Ele estava encarando aquele corcel com um olhar apetitoso. Se não fossemos agora, quem sabe que nova confusão surgirá.
            Caminhamos muito, antes de me virar para olhar. À distância, aquele manto branco se tornou uma visão inesquecível neste deserto. Independentemente dele ainda poder me ver, eu acenei cordialmente antes de entrar nas montanhas.
Era só o irmão lobo e eu próximos do fogo, os outros lobos temem as chamas. O irmão lobo costumava ter medo, mas eu o treinei para se acostumar com isso, os outros lobos não tinham coragem. O fato de forçar os outros lobos a  se acostumarem ao fogo só aumentou a minha terrível reputação entre os eles, me tornei a ameaça assustadora que as mães lobos contavam a seus filhotes rebeldes que não dormiam à noite, ouvindo que eles podiam ser entregues a mim, mesmo os filhotes mal criados, agiam obedientemente.
Quando abri a saia, me maravilhei com o corante usado para se obter esse mágico tom de azul. O acabamento era requintado, com complexas nuvens bordadas nas mangas. Havia uma faixa coberta com pequenas pérolas, me vesti e andei, a faixa e as pérolas se mostravam elegante em volta da cintura. As mulheres de Luo Lan devem sempre usar um véu de rosto, por isso esta roupa veio com esse véu azul para cobrir o rosto e com uma banda de pérolas para proteger o véu na cabeça. Em casa, quando o véu não é necessário, ele pode ser levantado para atrás da cabeça e ficar de modo diferente, com o cabelo preto um contraste com a banda de pérolas e o véu azul.
            − Esta saia, não é um presente muito caro? – perguntei ao irmão lobo – Por que Jiu Ye deu um presente tão caro para um estranho? Depois de todos esses anos eu não mudei a minha incapacidade de recusar coisas bonita...
            Acostumado com a minha falação, o irmão lobo já havia fechado os olhos e dormido.
Eu belisquei suas orelhas, mas ele não se mexia. Parei com a minha falação e me enrolei ao lado dele, caindo em um sono profundo.

Mais uma vez a lua cheia voltou. Eu sempre pensei no motivo dos lobos uivarem quando era lua cheia, que normalmente assusta a luz dos dias vividos dos viajantes dos desertos que escutam o reverberante uivo dos lobos. Sob o céu azul escuro da noite, a lua brilha como água nas ondas sem fim do deserto, banhando−se na luz prateada. Eu estava vestindo o minha mais preciosa saia azul e andava a passos lentos ao lado da esposa do irmão.
            A bainha da saia azul se movia com os meus passos, para cima e para baixo, e o véu preso pela banda de pérola levanta no vento. Pego meus sapatos para sentir a areia que ainda estava vagamente quente. O calor passa através dos meus pés para o meu coração. Observando o horizonte infinito, de repente sinto a sensação de que o mundo me pertence. Eu posso abrir minhas asas e ser livre aqui. Olho para a lua e solto um uivo, e o irmão lobo imediatamente se junta a mim, ao longe, inúmeros lobos começam a uivar também.     
Eu acho que finalmente entendi o motivo dos lobos uivarem para a lua. A lua pertence a nós, o deserto pertence a nós, a solidão, arrogância e a tristeza, isso tudo é liberado ao longo do uivo para a lua.
            O irmão lobo e eu achamos um lugar para repousarmos no alto. Ele se deita e examina todo o deserto. Isso pertence a ele, ele é o Rei de toda essa terra. Mesmo que eu tenha uma mente cheia de pensamentos melancólicos, eu não quero incomodá-lo agora. Sento-me atrás dele e olho para a lua, desfrutando−a.
            O irmão lobo de repente solta um baixo uivo, eu olho ao longe, mas meus olhos e ouvidos não são tão bons quantos o dele. Do que eu posso ver, o deserto permanece calmo.
            Depois de algum tempo, eu gradualmente escuto um som se aproximando no ar da noite. Estava vindo para perto, como milhares de cavalos trovejantes. Irmão lobo zombou de mim, indicando que não eram tantas pessoas. Mais um tempo depois, eu pude gradualmente perceber que se tratava de uma pequena caravana de dez ou mais pessoas a frente com uma ou duas centenas de cavaleiros de buscas. Não parecia um exército, então devia ser um bando de ladrões.
            O irmão lobo parecia irritado por essas pessoas terem perturbado seu deserto plácido, mas abaixou a cabeça, não querendo lutar ou se envolver. Os lobos têm seu código, no qual, não atacam os humanos a menos que haja necessidade, devido a uma falta de alimentos ou à autodefesa. Não porque os lobos estejam assustados, mas apenas para evitar mais problemas.
            Peguei meus sapatos e arrumei meu véu. Supostamente, uma vez que os ladrões colocarem os olhos numa caravana, eles serão implacáveis. O resultado da batalha é óbvio, especialmente com a diferença de número. Dois cavaleiros de caravana já foram mortos, seus corpos foram pisodeados pelos cavalos que perseguem o resto.
            De repente, um cavalo é atingido por um ladrão e o cavaleiro cai ao chão, um outro cavaleiro volta e puxa o caído para o próprio cavalo e continua a cavalgar com a mesma velocidade, que é consideravelmente devagar agora. O cavaleiro caído tenta sair, mas o cavaleiro que o resgatou parece irritado e corta o seu pescoço com as suas mãos, fazendo com que ele fique pendurado no cavalo.
            Meus olhos parecem estar obscurecidos pela sede de sangue, e minhas narinas parecem sentir a doce umidade de sangue. Após três anos, o som trovejante dos cascos, mais uma vez, retorna aos meus ouvidos. Eu não posso ajudar, mas me levanto e olho sem expressão.

Yu Dan e eu estávamos cavalgando no mais poderoso cavalo de toda Xiong Nu. Depois de cavalgar por dois dias e duas noites, ainda não tínhamos chegado na Dinastia Han ou distraído os perseguidores. Os guardas de Yu Dan morriam um por um, até somente sobrar nos dois. Estava com medo de cair do cavalo, não tinha certeza se me machucaria se fosse pisoteada pelos seus cascos. Yi Zhi Xie, você realmente queria matar meu pai e nós? Se você matar papai, eu irei odiá-lo para sempre.
            Yu Jin, vou furar o flanco do cavalo com esta faca, assim ele cavalgará mais rápido. Uma vez que eu distraia o exército perseguidor, vou tirá−la do cavalo para que escape sozinha. Quando era criança, você não viveu neste deserto como um lobo? Você precisa se tornar um lobo novamente, você precisa escapar dos caçadores que nós perseguem.
            − E você? Papai nos disse para escaparmos para as planícies centrais juntos!
            − Eu tenho um cavalo! Eu posso correr mais rápido que você. Depois que eu chegar as planícies, eu voltarei para te buscar. – Disse Yu Dan com seu habitual sorriso largo.
            Eu olhei para seu rosto sorridente e de repente fiquei com medo. Eu continuei sacudindo minha cabeça com uma negação.
            Yu Dan me forçou a sair do cavalo. Eu corri atrás dele no deserto, chorando e gritando.
            − Por favor! Não me deixe para trás. Vamos escapar juntos.
            − Yu Jin, por favor somente me escute desta vez. Escute somente uma vez, eu prometo que voltarei e a buscarei, então, por favor, comece a fugir! − Yu Dan se virou e me implorou.
            Olhei para ele por um segundo antes de respirar fundo e balançar a cabeça vigorosamente. Me virei e comecei a correr como uma louca, atrás de mim, Yu Dan virou seu cavalo na direção oposta. Virando-se, sob a escuridão do luar, a distância entre nós aumentava, ele se virou para olhar para mim, sorrindo enquanto acenava. No fim, a distância que nós separava, nós fez desaparecer na escuridão do deserto.
            Tudo que eu me lembro era que o cavalo correu muito rápido. Mas eu esqueci que o cavalo já havia corrido por dois dias e duas noites, e também que sangrava. Quanto tempo pode durar? Além disso, o cheiro de sangue atraia aqueles que nós perseguiam, fazendo com que continuassem perseguindo−o, sem perceber que eu já tinha fugido sozinha.

            Os ladrões parecem estar se divertindo com o jogo de não atacar diretamente, mas rodear a caravana para cercar todos. Vendo isso, eu tomei uma decisão de repente. Dessa vez eu mudario o destino. Olhei para o irmão lobo e soltei um uivo de longe. O irmão lobo se levantou sacudindo−se e então soltou um uivo para a sua alcatéia.
            De repente os uivos surgiram de todos os lados quando os lobos começaram a aparecer um por um, mais e mais apareceram, seus olhos na escuridão pareciam ser luzes que guiavam para o caminho do inferno. Não tinha certeza de qual etnia os ladrões eram, mas eu não entendia sua linguagem. Eles pararam de repente de rodear a caravana e se reuniram para encontrar uma saída, mas os lobos já cercavam todos. Os lobos olharam para eles, os ladrões não queriam atacar, porque sabiam da implacável batalha que estava por vir.
            O grupo da caravana também se reunira, e mesmo com um número pequeno, era claro que tinham um forte desejo de sobreviver. Eu comecei a suspeitar da minha avaliação inicial. Enfrentando ladrões mortíferos e lobos ferozes, como uma caravana comum de comerciantes se junta tão eficientemente?
            Os uivos tinham parado e os ladrões também ficaram em silêncio. No silencio, aí está a ironia, sabendo que os ladrões caçadores tinham se tornados tão rapidamente a presa, eles provavelmente estão pensando em usar fogo, mas não há iluminação nas proximidades.
            Os ladrões estão prestes a acender a chama quando bato de leve no irmão lobo para que ele vá para trás.
            − Parece que eles não querem mais matar ninguém. Deixe a alcatéia abrir caminho para eles irem.
            O irmão lobo, fica em sua posição mais poderosa e ordena que a alcatéia abra caminho.
            No começo da confusão, ninguém havia nos vistos no alto, mas quando o irmão lobo soltou seu uivo para ordenar a alcatéia, todos se viraram para nós. Irmão lobo corajosamente avançou até chegar a borda e olhar para todos abaixo. Sua posição de orgulho, com seus pelos cinzas prateados brilhantes, emitiu uma poderosa aura.
            Eu lhe chutei com raiva, sabendo que ele ama se mostrar. Quem sabe quantos corações de lobas serão quebrados essa noite.
            A alcatéia já havia aberto o caminho, mas os ladrões permaneciam enraizados em seus lugares, nós encarando e então para a alcatéia.
            − Eu dei agora a você a chance de viver. Por que não a usam e vão embora? − Perdi a paciência e gritei na linguagem Han.
            Os ladrões ficaram em silêncio por um momento e então gritaram, saindo dos seus cavalos e se ajoelhando para nós. Eu percebi que os ladrões estavam tanto assustados com os lobos, mas também com a proeza dos lobos. Os ladrões voltaram aos seus cavalos e seguiram o caminho para saírem.
            Depois da areia assentar, eu uivei para a alcatéia, dizendo a eles para dispersarem e continuarem fazendo o que faziam. Eles não me respeitavam como respeitavam o irmão lobo, então descontentes, mostraram um pouco dos dentes antes de se dispersarem. Para os ouvidos humanos, isso era provavelmente um monte de uivos aleatórios.
            Eu olhei para a caravana e não tive nenhuma vontade de conversar com eles. Eu fiz um sinal para o irmão lobo e nós fomos embora do penhasco. De repente, ouvi os cacos de um cavalo atrás de mim.
            − Obrigado, jovem senhorita, por salvar nossas vidas. – Eu acenei com a cabeça, mas continuei correndo, esperando fazê−los se perderem de mim.
            − Jovem senhorita, por favor espere! Depois de sermos perseguidos por ladrões, perdemos nosso caminho. Pode nós dar a direção?
            Ouvindo isso, eu pedi ao irmão lobo para parar e virei o rosto para eles. Seus cavalos se recusavam se aproximar enquanto o irmão lobo estava ali. Eu avancei e eles então rapidamente desceram dos cavalos. Com minha roupa de Lou Lan, eles me cumprimentaram com as formalidades de Luo Lan, me perguntando com a língua de Luo Lan, como eu estava.
            −Eu estou vestindo trajes de Luo Lan, mas eu não sou de Luo Lan. Eu também não entendo sua língua. − Disse tirando o meu véu.
            − Você é de Han? – O homem perguntou.
            Eu pensei sobre isso. Eu sou? Papai dizia que a sua filha devia ser uma pessoa de Han, então eu supus que sou de Han. Eu assenti com a cabeça.
            − Nós somos comerciantes de especiarias de Chang An. Posso perguntar de onde a senhorita vem? − Uma voz falou de trás.
            Olhando para ele, eu o reconheci, ele era a pessoa que salvou o cavaleiro caído.
            Para a minha surpresa, ele era um jovem homem de dezesseis ou dezessete anos. Seu físico era tão reto como um junco, com uma forte aura masculina. Sobrancelhas marcantes seguido por olhos escuros que brilhavam como estrelas, e que agora estava me analisando. Ele sorriu, sua expressão era como se ele não tivesse preocupações neste mundo. Eu evito o seu olhar penetrante e olho para o chão.
            Ele pode sentir meu desconforto, mas continua a olhar fixamente para mim sem se importar. Um homem de meia idade próximo a ele avança e ri.
            − Nossa máxima gratidão para você, senhorita, com o seu traje rico e incomum presença, naturalmente não devemos oferecer presentes superficiais, mas temos um par de brincos de pérola que seria um ótimo complemento para sua roupa. Se você não se importa.
            Ele colocou uma caixa a minha frente.
            − Eu não vou usar isso. Se você tiver alguma roupa feminina, eu poderia usar um conjunto. − Eu balancei a cabeça.
            O homem se virou e olhou um para o outro.
            − Se você não tem, tudo bem. Para onde você quer ir? – Perguntei.
            − Nós queremos ir para a cidade Dun Huang, e de lá retornar para Chang An. − O homem de meia idade respondeu.
            − Daqui até a Montanha Min San Primavera Yue Ya é uns quatro dias de viagem. Eu os levo somente até lá. − Eu falei para ele.
            Todos pareciam aflitos e preocupado, com exceção do jovem homem, que continuava a olhar para mim com um sorriso meio satisfeito no rosto. O homem de meia idade explicou que eles perderam a maioria de suas provisões, então os suprimentos podem não durar até chegarem na Primavera Yue Ya. Expliquei que essa era a minha estimativa de tempo de viagem. Como eles tinham cavalos, podemos reduzir um ou dois dias. Todo mundo pareceu aliviado.
            Eles decidiram descansar agora e comer, reabastecendo suas energias depois de serem caçados por ladrões por um dia e uma noite. Eles pediram minha opinião.
            − Eu gastei todo o dia vagando por este deserto. Eu não tenho nada a fazer, então faça o que desejam. – Respondi.
            Em segredo eu fiquei chocada de como esse pequeno bando de pessoas foram caçadas pelos bandidos por um dia e uma noite. Se os bandidos não fossem mais familiarizados com o terreno, quem saberia qual seria o vitorioso.
            Eu ordenei que o irmão lobo partisse, mas me certifiquei que pequenos lobos me seguiam. Ele não entendia minha estranha relação com os humanos, então ele somente lambeu minha mão antes de se afastar.
            A caravana tira a comida e a água, eu sento a distância, enquanto abraço meus joelhos sobre uma duna de areia. Há muitas pessoas, mas um silêncio estranho permeia. Posso sentir que eles não são uma caravana comercial comum, mas isso não tem nada a ver comigo, eu não me importo com quem eles realmente são. Além disso, eles estão um pouco apreensivos comigo, não tenho certeza se é porque eu estou com lobos, ou porque minha identidade é suspeita. Eu estou vestindo vestes luxuosas de Luo Lan, no deserto de Xi Yu falando que sou uma pessoa de Han, sem nenhuma explicação de onde eu vim.
            O homem que queria me dar os brincos, andou até mim e ofereceu uma bolacha. O cheio delicioso deixou minha boca cheia de água e eu timidamente aceitei e agradeci a ele.
            − Somos nós que precisamos agradecer. Pode me chamar de tio Chen. − Ele riu.
            Ele apontou ao redor e começou a apresentar todos. Quando ele terminou de apresentar a todos, menos um, olhou para o jovem silencioso sentado à nossa frente, mas não disse nada imediatamente. Olhei para ele com atenção, que me respondeu com um pequeno sorriso.
− Me chame de Xiao Huo. – Disse ele.
            Eu vi todos sorrindo e olhando para mim.
            − Meu nome é Yu... Jin Yu. Vocês podem me chamar de Ah Yu.
            Além daquela vez que estava em Jiu Ye, próximo de Primavera Yue Ya, essa era a única outra vez em três anos que interagir com humanos. Como quase disse meu nome, eu decidir dar a mim mesma um novo. De agora em diante, não era mais Yu Jin, era somente Jin Yu.
            Depois de descansar, a caravana preparava−se para partir. Eles deixaram duas pessoas pequenas cavalgarem em um cavalo e me deram um.
            − Eu não sei como cavalgar um cavalo.
            Todos olharam para mim.
            − Você pode vim comigo! − Xiao Huo disse.
            Depois que ele disse isso, todos olharam para mim em alerta. Eu hesitei, e então acenei com a cabeça. A preocupação nos olhos de todos desapareceu, mas eles me olharam com olhares elogiosos. Apesar das pessoas da região de Xi Yu serem mais abertas, um homem desconhecido e uma mulher compartilhando o mesmo cavalo é raro. Xiao Huo pareceu estar bem com isso, somente sorriu para mim e curvou−se.
            − Obrigado, senhorita Jin Yu!
            Depois Xiao Huo subiu no seu cavalo e me puxou. Ao segurar sua mão, eu pensei comigo mesma que essa é uma mão que segurou uma espada e um chicote diariamente, isso porque era calejada. Dele vem uma sensação de força e determinação, e onde é caloso, esse homem deve ter praticado arco por muitos anos. Sentada atrás dele em seu cavalo, nossos corpos estavam rígidos. Os outros olhavam para nós, sabendo que não podíamos nos apressar, então o ritmo avançava lentamente.
− Não podemos ficar assim. Se eu mover o cavalo, você irá cair com certeza. − Xiao Huo falou finalmente.
            Mesmo que as suas palavras parecessem casuais, o toque de nervosismo em sua voz o traiu. Eu secretamente sorri, transformando o meu constrangimento em uma forma de o irritar por não estar tão seguro de si como aparenta. Eu me movi um pouco e agarrei as suas roupas.
            − Isso serve?
            Ele imediatamente incitou o cavalo a galopar e então todos fizeram o mesmo.             
Você terá que pensar em outra maneira. Se continuar puxando minhas roupas, eu entrarei na cidade de Dun Huang com os meus braços nus. – ele murmurou depois de um tempo.
            Na verdade, eu já havia percebido que estava puxando suas roupas para baixo, e propositadamente queria ver o que ele faria sobre isso. Tudo o que eu fiz era preparar para a possibilidade de cair do cavalo. Segurei meu desejo de rir e disse.
            − Por que eu tenho que pensar numa solução? Por que você não consegue pensar em uma?
            Ele riu suavemente.
            − Eu tenho uma solução, mas se eu disser ela, você pensará que estou tentando me aproveitar de você. É por isso que eu pedi uma solução sua.
− Eu não tenho nenhuma boa ideia, então me conte a sua. Se for boa, faremos isso, se não, você somente acabara com os braços nus! − Eu respondi.
            Ele não disse uma palavra, de repente se virando e agarrou meus braços, e os envolveu na sua cintura. Eu não estava confortável no cavalo, então eu não ousei fazer qualquer grande luta. O que ele fez foi forçar meu corpo inteiro para frente até que eu estivesse pressionada completamente contra as suas costas. Com isso, ele estava segurando um dos meus braços, enquanto o outro se aproximava da sua cintura, com o movimento do cavalo, os nossos corpos eram pressionados um contra o outro, isso era tão intimo como podia ser.
            Minhas orelhas começaram a queimar. Com vergonha e ultraje, eu segurei sua cintura, mas endireitei meu corpo.
            − É assim como as pessoas de Chang An tratam a pessoa que a resgataram?
            − É melhor que deixar você cair do cavalo. − Ele respondeu aborrecido.
            Eu não pude achar uma réplica apropriada, então eu somente mostrei uma fria insatisfação e sentei em silêncio. Minha raiva continuava a ferver, então eu apertei bem forte a sua cintura, mas ele agiu como se não houvesse nada de diferente, somente incitou mais o cavalo. Pensei comigo mesma, esse cara com certeza pode suportar dor, depois de algum tempo, me senti mal e lentamente o soltei.
            Mais uma vez, cavalgando um cavalo com alguém, minha mente começou a flutuar. Além disso, eu não dormi noite passada, então igual quando eu era pequena, instintivamente agarrei a cintura de Xiao Huo e apoiei a cabeça nas suas costas enquanto dormia.
            Quando de repente acordei, meu rosto estava queimando, imediatamente endiretei meu corpo e me soltei dele. Ele pode sentir minha intenção, então segurou o meu braço mais firmemente.
            − Seja cuidadosa e não caia.
            Me forcei a esquecer o meu constrangimento, fingindo que nada estava errado, devagar soltando sua cintura. Mas por dentro, sentia esse sentimento inexplicável.            Depois de um dia difícil cavalgando, paramos para descansar. Xiao Huo me viu com a cabeça baixa e não falando. Ele andou até mim e se sentou próximo.  
− Eu vejo que você é uma pessoa bem perspicaz, então por que você confia tanto em mim? Você não se preocupa que eu vá vendê−la? − Ele sorriu e disse.
            Meu rosto se tornou vermelho novamente e olhei para ele. Me levantei e sentei em outro lugar. Isso é estranho, eu posso dizer que suas identidades são suspeitas, mas eu tenho pressentimento que ele não vai me prejudicar. A arrogância orgulhosa desta pessoa significa que ele não faria nada de secreto.
            Xiao Huo me trouxe um pouco de comida e se sentou próximo de mim novamente, ele me passou alguns biscoitos, lhe dei um olhar de advertência e silenciosamente aceitei a comida. O pouco de alerta de seus olhos se dissipa, deixando somente um olhar brilhante.
            Devido sentir falta de sua terra natal, as pessoas começam a discutir a vida em Chang An, a retratando como se fosse maravilhosa e generosa. Com grandes ruas limpas, grandes artesãos, mercados movimentados, talentosos estudiosos, artistas sedutores, generais corajosos, damas elegantes, vinho perfumado e comida deliciosa. O melhor de toda a terra pode ser encontrado em Chang An, é como tudo que alguém poderia desejar estar logo ali.
            Eu escutei atentamente apesar do conflito de emoções. O lugar parecia familiar, ainda que estranho. Se eu tivesse seguido o desejo do papai, talvez eu já estaria vivendo lá com ele agora, e não vagando pelo deserto de Gobi sozinha.
            Quando há muitas pessoas, Xiao Huo não falava muito. Ele somente permanecia em silêncio, escutando a descrição de todos. Somente quando nós estávamos sozinhos no cavalo ele disse para mim.
            − Chang An que eles descreveram é o seu lado brilhante. Nem todos experimentam essas maravilhas.
            Eu indiquei que tinha entendido o que ele tentava me dizer.
            Dois dias depois, nos despedimos em Primavera Yue Ya. Eu de repente tive uma nova ideia. Quando eles me agradeceram novamente, eu ousadamente pedi por dinheiro, como pagamento por os ter levado até ali. Xiao Huo me olhou por um momento e então sorriu, me jogou um saco de moedas, parecia que ele queria dizer algo, mas ele não o fez.
            − Chang An não é como Xi Yu, você deve ser cuidadosa. − Ele finalmente disse algo.
            Assenti com a cabeça e saí com o saco de moedas que ganhei na mão.
            Depois de caminhar por uma distância, eu finalmente desisti e voltei. Eu pensei que iria o ver partindo, mas para a minha surpresa ele ainda não tinha ido. Ele estava sentado no cavalo, me observando de longe. Nossos olhares se encontraram e seu rosto se mostrou feliz e surpreso. Meu coração bateu, e então eu rapidamente virei minha cabeça e me apressei.
            Desde da separação da caravana de Xiao Huo, eu segui a alcatéia de Gobi para os grandes gramados das planícies, e da planície para o deserto. De noite eu segurava o saco de moedas, perdida em pensamentos. Eu sentirei falta do irmão lobo e dos outros lobos, da areia amarela do deserto, da terra verde e da floresta Hu Yang. Mas eu devo passar o resto da minha vida vivendo aqui com os lobos? Como papai dizia, eu sou uma humana, não posso ser um lobo mais.
Depois de muito pensar, eu decidir ir. A vida do irmão lobo terá cumes e vales, com inúmeros desafios no futuro. Talvez o maior reino de lobos da história do território de Xi Yu aguarda por ele, mas minha vida está apenas começando. Minha chance de viver era difícil de passar. Então não importa se o futuro é azedo ou doce, picante ou amargo, eu decidir provar isso. Como aquelas canções de pastoreio que falam sobre uma lâmina preciosa que precisa ser afiada e um grande conjunto de gaitas que precisam continuar cantando. A vida sem nenhuma experiência é certamente triste, como um céu noturno sem quaisquer estrelas.
            Eu quero ir para Chang An, para ver a dinastia Han que papai tanto falava. Talvez eu possa me tornar uma linda senhorita de Han dos sonhos de papai.


[1] Ye é o honorífico que significa lorde, mestre ou senhor. Jiu Ye significa 9º mestre.