sábado, 3 de julho de 2021

(Traduzida)【西瓜JUN】《一念山河》Yīniàn shānhé

 


挽丝浸长江秋风凉

Wǎn sī jìn chángjiāng qiūfēng liáng

Os fios de seda emergem ao longo rio, a brisa gelada de outono sopra

与君话朔方茫茫

Yǔ jūn huà shuòfāng mángmáng

E as primeiras palavras do monarca são vastas

惨惨戚戚山河梦

Cǎn cǎn qī qī shānhé mèng

O trágico e triste sonho das montanhas e rios

冷冷清清唱

Lěng lěngqīngqīng chàng

Canta gelado e isolado

归鸿望 故乡

Bì yún guī hóng wàng duàncháng Gùxiāng

As nuvens azuis trazem tristeza para o luar dos gansos que retornam a sua terra natal

一念系河山

Yīniàn xì héshān

Um pensamento que conecta os rios e as montanhas

一念化雁返

Yīniàn huà yàn fǎn

Um pensamento que faz os gansos retornarem

宽袖恹凭栏

Kuān xiù yān pínglán

Me inclino no parapeito com minhas longas mangas

夜雨风声烦

Yè yǔ fēngshēng fán

O som do vento na noite chuvosa incomoda

枯手剪灯晚

Kū shǒu jiǎn dēng wǎn

As velhas mãos apagam as luzes toda noite

空梦长安

Kōng mèng cháng'ān

Como o sonho vazio de Chang'an

山河星云暗

Shānhé xīngyún àn

Montanhas e rios obscurecidos e nebulosos

山河落花残

Shānhé luòhuā cán

Montanhas e rios cobertas de flores

易安亦难安

Yì ān yì nán ān

Confortável mas também difícil

笔下存旧念

Bǐxià cún jiù niàn

Mantenha os antigos pensamentos sob o pincel

确是千万遍

Què shì qiān wàn biàn

Certamente por milhares de vezes

千万遍阳关

Qiān wàn biàn yáng guān

Por milhares de vezes em Yang Guan

把 新尝近

Bǎ lǜ yǐ xīn cháng jìn chóngyáng

Provando as frescas formigas verdes no festival Chong Yang

一番风雨凉薄裳

Yī fān fēngyǔ liáng báo shang

As roupas são finas para o vento e chuva gelados

寻寻觅觅凄凄惶

Xún xúnmì mì qī qī huáng

Procurando sem parar

故国相去长

Gùguó xiāngqù zhǎng

O antigo país que vai crescer

梦里山河染墨香不忘

Mèng lǐ shānhé rǎn mò xiāng bù wàng

Nunca esqueça do sonho nas montanhas e rios pintados com tinta e com doce fragrância

一念系河山

Yīniàn xì héshān

Um pensamento que conecta os rios e as montanhas

一念化雁返

Yīniàn huà yàn fǎn

Um pensamento que faz os gansos retornarem

宽袖恹凭栏

Kuān xiù yān pínglán

Me inclino no parapeito com minhas longas mangas

夜雨风声烦

Yè yǔ fēngshēng fán

O som do vento na noite chuvosa incomoda

枯手剪灯晚

Kū shǒu jiǎn dēng wǎn

As velhas mãos apagam as luzes toda noite

空梦长安

Kōng mèng cháng'ān

Como o sonho vazio de Chang'an

山河星云暗

Shānhé xīngyún àn

Montanhas e rios obscurecidos e nebulosos

山河落花残

Shānhé luòhuā cán

Montanhas e rios cobertas de flores

易安亦难安

Yì ān yì nán ān

Confortável mas também difícil

笔下存旧念

Bǐxià cún jiù niàn

Mantenha os antigos pensamentos sob o pincel

确是千万遍

Què shì qiān wàn biàn

Certamente por milhares de vezes

千万遍阳关

Qiān wàn biàn yáng guān

Por milhares de vezes em Yang Guan

一念系河山

Yīniàn xì héshān

Um pensamento que conecta os rios e as montanhas

一念化雁返

Yīniàn huà yàn fǎn

Um pensamento que faz os gansos retornarem

宽袖恹凭栏

Kuān xiù yān pínglán

Me inclino no parapeito com minhas longas mangas

夜雨风声烦

Yè yǔ fēngshēng fán

O som do vento na noite chuvosa incomoda

枯手剪灯晚

Kū shǒu jiǎn dēng wǎn

As velhas mãos apagam as luzes toda noite

空梦长安

Kōng mèng cháng'ān

Como o sonho vazio de Chang'an

山河星云暗

Shānhé xīngyún àn

Montanhas e rios obscurecidos e nebulosos

山河落花残

Shānhé luòhuā cán

Montanhas e rios cobertas de flores

易安亦难安

Yì ān yì nán ān

Confortável mas também difícil

笔下存旧念

Bǐxià cún jiù niàn

Mantenha os antigos pensamentos sob o pincel

确是千万遍

Què shì qiān wàn biàn

Certamente por milhares de vezes

笔下存旧念

Bǐxià cún jiù niàn

Mantenha os antigos pensamentos sob o pincel

确是千万遍

Què shì qiān wàn biàn

Certamente por milhares de vezes

千万遍阳关

Qiān wàn biàn yáng guān

Por milhares de vezes em Yang Guan

 


 

Nenhum comentário:

Postar um comentário