挽丝浸长江秋风凉
Wǎn sī jìn chángjiāng qiūfēng liáng
Os fios de seda emergem ao longo rio, a brisa gelada de outono sopra
与君话朔方茫茫
Yǔ jūn huà shuòfāng mángmáng
E as primeiras palavras do monarca são vastas
惨惨戚戚山河梦
Cǎn cǎn qī qī shānhé mèng
O trágico e triste sonho das montanhas e rios
冷冷清清唱
Lěng lěngqīngqīng chàng
Canta gelado e isolado
归鸿望 故乡
Bì yún guī hóng wàng duàncháng Gùxiāng
As nuvens azuis trazem tristeza para o luar dos gansos que retornam a sua terra natal
一念系河山
Yīniàn xì héshān
Um pensamento que conecta os rios e as montanhas
一念化雁返
Yīniàn huà yàn fǎn
Um pensamento que faz os gansos retornarem
宽袖恹凭栏
Kuān xiù yān pínglán
Me inclino no parapeito com minhas longas mangas
夜雨风声烦
Yè yǔ fēngshēng fán
O som do vento na noite chuvosa incomoda
枯手剪灯晚
Kū shǒu jiǎn dēng wǎn
As velhas mãos apagam as luzes toda noite
空梦长安
Kōng mèng cháng'ān
Como o sonho vazio de Chang'an
山河星云暗
Shānhé xīngyún àn
Montanhas e rios obscurecidos e nebulosos
山河落花残
Shānhé luòhuā cán
Montanhas e rios cobertas de flores
易安亦难安
Yì ān yì nán ān
Confortável mas também difícil
笔下存旧念
Bǐxià cún jiù niàn
Mantenha os antigos pensamentos sob o pincel
确是千万遍
Què shì qiān wàn biàn
Certamente por milhares de vezes
千万遍阳关
Qiān wàn biàn yáng guān
Por milhares de vezes em Yang Guan
把 新尝近
Bǎ lǜ yǐ xīn cháng jìn chóngyáng
Provando as frescas formigas verdes no festival Chong Yang
一番风雨凉薄裳
Yī fān fēngyǔ liáng báo shang
As roupas são finas para o vento e chuva gelados
寻寻觅觅凄凄惶
Xún xúnmì mì qī qī huáng
Procurando sem parar
故国相去长
Gùguó xiāngqù zhǎng
O antigo país que vai crescer
梦里山河染墨香不忘
Mèng lǐ shānhé rǎn mò xiāng bù wàng
Nunca esqueça do sonho nas montanhas e rios pintados com tinta e com doce fragrância
一念系河山
Yīniàn xì héshān
Um pensamento que conecta os rios e as montanhas
一念化雁返
Yīniàn huà yàn fǎn
Um pensamento que faz os gansos retornarem
宽袖恹凭栏
Kuān xiù yān pínglán
Me inclino no parapeito com minhas longas mangas
夜雨风声烦
Yè yǔ fēngshēng fán
O som do vento na noite chuvosa incomoda
枯手剪灯晚
Kū shǒu jiǎn dēng wǎn
As velhas mãos apagam as luzes toda noite
空梦长安
Kōng mèng cháng'ān
Como o sonho vazio de Chang'an
山河星云暗
Shānhé xīngyún àn
Montanhas e rios obscurecidos e nebulosos
山河落花残
Shānhé luòhuā cán
Montanhas e rios cobertas de flores
易安亦难安
Yì ān yì nán ān
Confortável mas também difícil
笔下存旧念
Bǐxià cún jiù niàn
Mantenha os antigos pensamentos sob o pincel
确是千万遍
Què shì qiān wàn biàn
Certamente por milhares de vezes
千万遍阳关
Qiān wàn biàn yáng guān
Por milhares de vezes em Yang Guan
一念系河山
Yīniàn xì héshān
Um pensamento que conecta os rios e as montanhas
一念化雁返
Yīniàn huà yàn fǎn
Um pensamento que faz os gansos retornarem
宽袖恹凭栏
Kuān xiù yān pínglán
Me inclino no parapeito com minhas longas mangas
夜雨风声烦
Yè yǔ fēngshēng fán
O som do vento na noite chuvosa incomoda
枯手剪灯晚
Kū shǒu jiǎn dēng wǎn
As velhas mãos apagam as luzes toda noite
空梦长安
Kōng mèng cháng'ān
Como o sonho vazio de Chang'an
山河星云暗
Shānhé xīngyún àn
Montanhas e rios obscurecidos e nebulosos
山河落花残
Shānhé luòhuā cán
Montanhas e rios cobertas de flores
易安亦难安
Yì ān yì nán ān
Confortável mas também difícil
笔下存旧念
Bǐxià cún jiù niàn
Mantenha os antigos pensamentos sob o pincel
确是千万遍
Què shì qiān wàn biàn
Certamente por milhares de vezes
笔下存旧念
Bǐxià cún jiù niàn
Mantenha os antigos pensamentos sob o pincel
确是千万遍
Què shì qiān wàn biàn
Certamente por milhares de vezes
千万遍阳关
Qiān wàn biàn yáng guān
Por milhares de vezes em Yang Guan