Dentro da água a tinta se espalha, cruzando a lagoa da porcelana azul clara.
Quando o tom da noite se tornou escarlate, eu peguei meus bambus e fui para casa;
Uma leve brisa soprou, enchendo o chão com amoras e cânhamo.
Vestindo uma kasaya*, minhas memórias foram colocadas para descansar.
O pessegueiro floresceu 3 milhas, na juventude essa é a idade matrimonial.
As pérolas da noiva foram gentilmente colocadas em seu cabelo.
O extenso passado é como o aroma de sândalo, como os braceletes de jade que provocam o macio fio usado.**
Infelizmente, apenas uma pequena xícara de chá permaneceu.
Se seus olhos pudessem perceber a paisagem do meu coração,
Com cada passo de lótus vou orar por sua causa.
É lamentável, as dificuldades dos mortais, vivendo unido a um campo de capim, envelhecendo rapidamente enquanto os anos passam.
Que seja então, supérfluo, como o vento, a lua, as flores, os pássaros; com um sorriso desatento, estabelecemos o fechamento de nossos laços mortais.
* Roupa dos monges budistas.
** O trecho "...como os braceletes de jade que provocam o macio fio usado." significa que o bracelete de jade é mais duradouro que o tecido devido a passagem do tempo.
Nossa, que letra linda *U* apaixonei ainda mais pela música depois disso!
ResponderExcluirMiga Kathy! Essa letra, acredito que perdeu muita coisa para a tradução para o inglês, mas é profunda demais já em inglês, cada frase tem um sentido simbólico muito bonito! Como te disse, quando eu aprender chinês eu quero mesmo traduzir do original!<3
ExcluirSempre perde, né? Acho que muitas das coisas que eles falam só tem sentido mesmo na língua deles, a tradução ajuda a entender de forma muito parcial. O problema é que há várias ordens de frase e vários ideogramas pra memorizar, mas vale a pena sempre que penso que posso entender uma música dessa no original. Ainda esperando você começar a estudar pra ir junto <3
Excluir