INQUIRY (问灵)
雲夢柳綠姑蘇花
Yúnmèng liǔ lǜ gū sū huā
Os Salgueiros verdes de YunMeng e as flores de GuSu
撐開一篙水影斜
chēng kāi yī gāo shuǐ
yǐng xié
O remo de bambo abre as águas, fazendo do seu reflexo tortuoso
仗劍負琴
青山遍踏
zhàng jiàn fù qín
qīngshān biàn tà
Empunhando uma espada e carregando um Guqin,viajando por toda colina verde*
一眼繾綣入了畫
yīyǎn qiǎnquǎn rùliao huà
De relance, apaixonado e inseparável, a cena se torna clara
陳年的酒香啊
chén nián de jiǔ xiāng a
Ahh! O aroma do vinho antigo!
恍見故人一笑擲枇杷
huǎng jiàn gùrén yīxiào
zhì pípá
De repente vejo um velho amigo, sorrindo e jogando ameixas amarelas
少年心意最無暇
shàonián xīnyì zuì wúxiá
Já não há mais tempo para os sentimentos amáveis da juventude
曲間的秘密
不曾說罷
qū jiān de mìmì bùcéng
shuō bà
O segredo da canção nunca foi explicada no final
(可曾告訴他)
(kě céng gàosù tā)
(Poderia ele ter dito?)
月光下
他挽起長髮 聽見誰的聲音已瘖啞
yuèguāng xià tā wǎn qǐ
zhǎng fà tīngjiàn shuí de shēngyīn yǐ yīn yǎ
Sob o Luar, ele amarra seus longos cabelos ouvindo a voz de alguém que se foi
青煙裊裊
拂過誰臉頰
qīng yān niǎoniǎo fúguò
shuí liǎnjiá
A fumaça azulada sobe, em ondulações, pincelando a face de alguém
長堤下
歲月流逝若指間縫隙的沙
zhǎng dīxià suìyuè liúshì
ruò zhǐ jiān fèngxì de shā
As areias sob o dique fluem como o tempo
可有烏啼問魂
何時歸家
kě yǒu wū tí wèn hún
héshí guī jiā
E lá, o corvo chora, perguntando ao espírito quando poderá voltar para casa
(何時歸家, 何時歸家)
(héshí guī jiā, héshí guī
jiā)
(Quando poderá voltar para casa? Quando poderá voltar para casa?)
陳年的酒香啊
chén nián de jiǔ xiāng a
Ahh! O aroma do vinho antigo!
恍見故人一笑擲枇杷
huǎng jiàn gùrén yīxiào
zhì pípá
De repente vejo um velho amigo, sorrindo e jogando ameixas amarelas
少年心意最無暇
shàonián xīnyì zuì wúxiá
Já não há mais tempo para os sentimentos amáveis da juventude
曲間的秘密
不曾說罷
qū jiān de mìmì bùcéng
shuō bà
O segredo da canção nunca foi explicada no final
(可曾告訴他)
(kě céng gàosù tā)
(Poderia ele ter dito?)
月光下
他挽起長髮 聽見誰的聲音已瘖啞
yuèguāng xià tā wǎn qǐ
zhǎng fà tīngjiàn shuí de shēngyīn yǐ yīn yǎ
Sob o Luar, ele amarra seus longos cabelos ouvindo a voz de alguém que se foi
青煙裊裊
拂過誰臉頰
qīng yān niǎoniǎo fúguò
shuí liǎnjiá
A fumaça azulada sobe, em ondulações, pincelando a face de alguém
長堤下
歲月流逝若指間縫隙的沙
zhǎng dīxià suìyuè liúshì
ruò zhǐ jiān fèngxì de shā
As areias sob o dique fluem como o tempo
可有烏啼問魂
何時歸家
kě yǒu wū tí wèn hún
héshí guī jiā
E lá, o corvo chora, perguntando ao espírito quando poderá voltar para casa
月光下
他挽起長髮 奏得問靈最後一闕罷
yuèguāng xià tā wǎn qǐ
zhǎng fà zòu dé wèn líng zuìhòu yī què bà
Sob o Luar, ele amarra seus longos cabelos para tocar o final do inquérito
琴聲杳杳
可有人作答
qín shēng yǎo yǎo kě
yǒurén zuòdá
O som do Guqin é profundo e sombrio, permitindo a resposta de alguém
長風下
往事一幕幕烙上心頭的疤,
cháng fēngxià wǎngshì
yīmù mù lào shàng xīntóu de bā
Sob o longo vento, as memórias do passado são marcadas com ferro quente,
可有弦上相思 說與他
kě yǒu xián shàng xiàng
sī shuō yǔ tā
Mas são sob as cordas do Guqin,que seus pensamentos e respostas estão unidos
多少弦上相思 說與他
duōshǎo xián shàng xiàng
sī shuō yǔ tā
Mas quantas cordas do Guqin são necessárias para unir seus pensamentos e respostas
*青山 - qīngshān - Na China essa palavra pode significar as colinas verdes, assim como um generalização de montanhas. No entanto, pode dizer de alguns lugares em particulares, como o Interior da Mongólia. Neste contexto, eu traduzi como Colina verde, no entanto já vi em muitos dramas essa expressão se referindo a lugares específicos e também lugares mágicos. Como não acompanhei a história desse novel especificamente, ele pode está se referindo a algum lugar da história. Se for este o caso, espero correção dos fãs da série.